מאגר מידע

תרגום השבעים | מחברים: אבי ורשבסקי; אביבה לוטן; רוני מגידוב; אילה פז

מטח : המרכז לטכנולוגיה חינוכית

תרגום של המקרא ליונית - התרגום הקדום ביותר של המקרא לשפה זרה המצוי בידינו.

כפי הנראה נעשה רובו של התרגום באלכסנדריה שבמצרים במאה ה-3 לפני הספירה. על פי מסורות המובאות בספרות התלמוד ובספרים החיצוניים, הזמין את התרגום תלמי (פילדלפוס) המלך, ו-70 חכמים יהודים טרחו עליו.  תרגום השבעים שימש מקור לתרגומים אחרים של המקרא. תרגום זה היה מקובל על אבות הכנסייה הנוצרית.

לקריאה נוספת בלקסיקון לתרבות ישראל:
תרגום השבעים


מעבר למונחון > לקסיקון היסטוריה
ביבליוגרפיה:
כותר: תרגום השבעים
שם ספר: עלילות הראשית : פרקי לימוד במקרא עם מדריך הכנה לבגרות
מחברים: ורשבסקי, אבי ; לוטן, אביבה ; מגידוב, רוני ; פז, אילה
עורכי הספר: אלרואי, נורית ; נחום-לוי, נירית
תאריך: תשס"ג,2003
הוצאה לאור : מטח : המרכז לטכנולוגיה חינוכית
בעלי זכויות: מטח : המרכז לטכנולוגיה חינוכית
הערות: 1. על פי תכנית הלימודים החדשה לחטיבה העליונה.
2. נורית אלרואי ערכה את פרקי הספר, נירית נחום-לוי ערכה את הנספחים והמקורות.
3. הספר פותח במסגרת היחידה להוראה מותאמת במרכז לטכנולוגיה חינוכית.
| גרסת הדפסה | העתק קטע למסמך עריכה | הצג פריטים דומים |

אטלס תולדוט | לקסיקון תולדוט

תולדוט אתר ההיסטוריה מטח - המרכז לטכנולוגיה חינוכית