האלגברה, ענף במתמטיקה, פותח בידי הערבים ונלמדת עד ימינו. אלגברה היא מילה ערבית (אַלְגַ'בְּר). בנוסף לה חדרו מילים נוספות מערבית לעברית, כבר בתקופת ימי הביניים, כגון המילים: אופק, הנדסה, חוקן, לחן, מֶרכז, קוֹטר, קוטב.
עם תחיית הדיבור העברי חידש אליעזר בן יהודה מילים על פי הערבית, כגון: אדיב, אהדה, בורג, גרביים, ליטף, נדיר, ריבּה, רציני, רשמי, תמרון. כמו כן, גם בעברית שלנו היום חדרו מילים שמקורן בערבית אל העברית העממית, כגון שמות מתחום המזון: בַּמיָה, בקלאווה, הֶל, חומוס, חִלבֶּה, חַלבָה, טחינה, לֶבֶּן, לַבָּנֶה, מלוואח, סומסום, עַרַק, פוּל, פלאפל, קוסקוס.
חלק מן המילים שחדרו מהערבית לערבית עברו תהליך של שינויי עיצורים ותנועות מתוך נוחות והתאמה למצוי בעברית. (להרחבה בנושא השפעת העברית על העברית ולעוד דוגמות – עברית בג'ינס, ניסן נצר, אוניברסיטת בן-גוריון תשס"ח. תודה לד"ר אורי מלמד מהאקדמיה ללשון העברית). להלן דוגמות אחדות בסדר אותיות הא"ב:
אַבּוּ (ומכאן: אַבּוּ-אַרְבַּע [=מִשְׁקָפוֹפֶר] ועוד) – בעלות או תכונה. ערבית: אַבּוּ (אָב).
אַהְבָּל – טיפש. ערבית: אַהבָּל (הטיפש ביותר).
אַהְלָן – ברכת פגישה. ערבית: אַהלַן.
אָחוּק – חבר. ערבית: אַחוּכּ (אחיך).
אַטְרָף – ריגוש בעל עוצמה רבה, שיגעון. ערבית: אַטְרַף (נדיר ביותר), טָרִיף (מעניין, נדיר, מופלא).
בִּחְיָאת – (מילת בקשה ותחינה) באמת, בחייך. ערבית: בִּחְיָאתִי (בחיי).
ג'וֹרָה – בור ביוב; פֶּה שמקלל הרבה. ערבית: ג'וֹרָה (גומה, חפירה; בור ביוב).
גִ'יפָה – זוהמה; גרוע. ערבית: גִ'יפָה (נבלת בהמה).
דֶבּ – שָמן. ערבית: דֶבּ (דוב).
התחרפן – השתגע, יצא מדעתו. ערבית: חַ'רְפָאן (סנילי, חסר דעה).
וָואלָה – קריאת התפעלות או זלזול או הסכמה. ערבית: וַאללָּהּ (באלוהים).
חַבּוּבּ – מילת פנייה/קריאה. ערבית: חַבּוּבּ (נחמד).
חַבּיבּי – מילת פנייה/קריאה. ערבית: חַבּיבּי (אהובי).
חַלַאקֶה – התספורת הראשונה לילד בן 3. ערבית: חְלָאקָה (הסתפרות).
חְנוּן – חסר ביטחון, "מרובע", "יורם". ערבית-מרוקאית: חְנוּנָה (נזלת).
חָסָקֶה – כלי שיט שטוח שחותרים בו בעמידה; משמש בעיקר מצילים בחוף הים. ערבית: חַסַכֶּה (אִדרה של דג).
חָפִיף (ומכאן: להתחפף) – שטחי, רשלני, בלי תשומת לב מיוחדת. ערבית: חַ'פִיף (קל).
חַרְטָה (ומכאן: לְחַרְטֵט) – דבר הבל, חסר ערך. ערבית: חַ'רַט (סיפר בדיות).
חָרָקָה – נסיעה פרועה הכרוכה בפניות מסוכנות ובעצירות פתע. ערבית: חַרַכֶּה (תנועה).
יאללה – קריאת זירוז ועידוד; קריאת בוז. ערבית: יָא-אַללָּה (הוי, אלוהים).
כֵּיף – הנאה. ערבית: כֵּיף.
כַּסַּח (ומכאן: לְכַּסֵּחַ) – אלימות פיזית ומילולית. ערבית: כַּסַח (התעלל. מילולית: טאטא, גרף).
מַבְּסוּט – שבע רצון, נהנה. ערבית: מַבְּסוּט (מרוצה, שמח בחלקו).
מַלְיָאן – עשיר מאוד. ערבית: מַליַאן (מלא).
מַנְגָל – מתקן המשמש לצליית בשר על גחלים, מַצְלֶה. ערבית, בהגייה בדואית: מַנְגַל (מילולית: כיריים; אח נייד לחימום החדר, אבל בשימוש גם במשמעות מַצְלֶה).
מַנְחוּס – מזל רע. ערבית: מַנְחוּס (בעל מזג רע).
מָעָאפָן – גרוע, לא שווה. ערבית: מְעַפַן (רקוב, מקולקל, מעופש).
סַבַּבָּה – מענג, מוצלח; מילת אישור או הסכמה. ערבית: צַבָּאבָּה [קרי: סַבָּאבָּה] (יופי, מצוין).
סוּלְחָה – פגישת התפייסות. ערבית: צֻלְחָה (תיקון הדברים, התפייסות).
סחתיין! – כל הכבוד! ערבית: צַחְתֶּיין (מילולית: בריאות כפולה, לבריאות, אבל בשימוש במשמעות "כל הכבוד").
פָדִיחָה – תקלה שגורמת למבוכה. ערבית: פַצִ'יחָה (תועבה, חרפה).
פָנָאן – מהנה, מבדר. ערבית: פַנָּאן (אָמָּן).
פַשְׁלָה – כישלון שגורם לבושה. ערבית: פַשְׁלָה (כישלון).
שְווֹיֶה-שְווֹיֶה – לאט-לאט. ערבית: שְׁוַיֶה שְׁוַי (לאט-לאט).
שַׁרְוָואל – מכנסי בד רפויים. ערבית: סִרְוואל, ערבית עירקית: שַׁרְווָאל (מכנסיים).